一九二一年五月九日改作
[1] 华兹华斯,英国作家。
[2] 英文:“哦,你这宁静的轻纱!你这美丽的轻纱!”
[3] 德文:查拉图斯特拉,即琐罗亚斯德。
[4] 英文:夸大妄想症。
[5] 英文:忧郁症。
[6] 英文:“唉,懦夫,懦夫!”
[7] 英文:浪漫期的梦幻。
[8] 英文:“伤感呵,太伤感了!”
[9] 德文:海涅的《哈尔茨山游记》。
[10] 英文:田园间的逍遥游。
[11] 吉辛,英国诗人。
茑萝行
同居的人全出外去后的这沉寂的午后的空气中独坐着的我,表面上虽则同春天的海面似的平静,然而我胸中的寂寥,我脑里的愁思,什么人能够推想得出来?现在是三点三十分了。外面的马路上大约有和暖的阳光夹着春风,在那里助长青年男女的游春的兴致;但我这房里的透明的空气,何以会这样的沉重呢?龙华附近的桃林草地上,大约有许多穿着时式花样的轻绸绣缎的恋爱者在那里对着苍空发愉乐的清歌;但我的这从玻璃窗里透过来的半角青天,何以总带着一副嘲弄我的形容呢?啊啊,在这样薄寒轻暖的时候,当这样有作有为的年纪,你的生命力,我的活动力,何以会同冰雪下的草芽一样,一些儿也生长不出来呢?啊啊,我的女人!我的不能爱而又不得不爱的女人!我终觉得对你不起!